
Charte typographique
Connaître les particularités de la typographie allemande
Publié le 18/06/2024
Police |
Arial 12 – La police et la taille sont les mêmes dans tous les documents constituant le sujet |
Interligne |
Les espaces d’interlignes sont les mêmes dans tous les documents constituant le sujet. |
Corps du texte |
Le texte est justifié. Le corps du texte est signalé au logiciel comme étant dans la langue cible (sélectionner le texte, puis Outils > Langue > Choisir la langue cible) |
Ponctuation |
La ponctuation est conforme aux usages dans la langue cible. |
Signes doubles |
En allemand, on ne met pas d’espace avant les signes doubles « : », « ? », « ! », « ; »... Exemple : Was soll das heißen : Politikverdrossen ? |
Guillemets |
Exemple : „Ohne mich !“ |
Majuscules |
En allemand, il faut une majuscule après « : » |
Tirets |
Les tirets semi-cadratins (« ex – ex ») ne sont pas confondus avec les traits d’union. |
Caractères spéciaux |
ß Ne pas confondre avec B ou le béta grec β. |
Coupes |
Les coupes dans un texte sont indiquées par points de suspension entre crochets : [...] et non entre parenthèses (...) |
Numérotation des lignes |
La numérotation des lignes est continuée (incrément : 5) ; la ligne de titre et celle de la source ne sont pas incluses. |
Source |
L’indication de la source est obligatoire et respecte les conventions suivantes :
https://www.ac-orleans-tours.fr/pedagogie/interlangues/, consulté le jour/mois/année. |
Notes de bas de page |
Les notes lexicales en bas de page doivent rester exceptionnelles. Elles sont insérées par un appel à la fin du mot concerné (Insertion > Note de bas de page). |